Si necesitas presentar documentos para realizar un proceso legal en otro idioma, lo más probable es que tengas que conseguir los servicios de un traductor jurado. No es algo opcional y está plenamente establecido en los requisitos para concretar determinados trámites.
El primer paso para saber cómo conseguir a uno de estos profesionales certificados es entender la naturaleza de una Traducción Jurada Oficial. Lo anterior dependerá de si necesitas una traducción regular que no requiere de validez legal o de si la utilizarás para un trámite de esta índole. Es importante tener en cuenta que la figura de un traductor jurado varía dependiendo del país. Por ejemplo, en España se encuentra mejor definida que en otros territorios como Reino Unido.
A continuación, te explicamos los aspectos generales de una traduccion jurada, así como su importancia y necesidad para avanzar con trámites ante instituciones oficiales. Conoce algunos consejos para contratar los servicios de uno de estos profesionales y los beneficios que obtendrás una vez que dejes en sus manos la elaboración de la Traducción Oficial Jurada. ¡No te lo pierdas!
Qué es una traducción jurada
Una Traducción Jurada, también conocida como Traducción Oficial, es un documento que da fe pública de su fidelidad. Esto quiere decir que posee un status jurídico similar a un acta notarial. En el caso de una traducción jurada de inglés, se refiere a un documento traducido de español a inglés o viceversa que es realizado por un traductor reconocido por la administración pública.
Para que esta Traducción Oficial tenga validez jurídica internacional y sea aceptada por las autoridades de otros países, necesita cumplir con tres requisitos específicos. El primero de ellos es que sea realizada por un Traductor Jurado Inglés, llevar la firma y sello correspondientes en cada página, e incluir al final una certificación oficial jurada.
En el caso de las traducciones juradas en España, estas son llevadas a cabo por profesionales que cuentan con la certificación de Traductor-Intérprete Jurado otorgada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. De esta manera, los traductores jurados madrid o de otra zona del país dan fe de que el documento traducido es completamente fiel en relación con el texto original.
Por qué es importante tener una traducción jurada español-inglés
La importancia de conseguir a un traductor jurado se encuentra en su carácter obligatorio para avanzar con ciertos procesos o trámites legales. Prácticamente, cualquier situación en la que las administraciones públicas soliciten documentación traducida al español o inglés, vas a necesitar contratar los servicios de un traductor jurado. A continuación, te presentamos algunos de los documentos más solicitados.
- Poderes notariales
- Estatutos sociales
- Inscripción en Registro Mercantil
- Cuentas anuales
- Apostillas
- Títulos y expedientes académicos
- Testamentos
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
- Sentencias judiciales
- Certificados médicos
- Informes periciales
- Permisos de residencia
- Documentos de identidad
No podrás avanzar con un proceso legal o judicial si no cumples con el requisito de traducir contrato u otro documento a través de los servicios de un traductor jurado. Ten en cuenta que la mayoría de las traducciones realizadas por profesionales acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España suelen tener validez en países que han firmado convenios con la nación.
Cómo obtener una traducción jurada
El proceso para conseguir y aprovechar los servicios de un traductor jurado es sencillo y eficiente. Una vez que encuentras el servicio de traducciones oficiales que se adapta a tus necesidades y que cuenta con buenas referencias, los pasos siguientes son muy intuitivos.
Normalmente, los traductores jurados te solicitarán que envíes el documento que necesitas por correo electrónico. Tendrás que escanearlo y cumplir con sus requisitos, si es que lo piden en formato de Word, PDF, etc. Asimismo, deberás indicar si es una traducción jurada, el idioma al que deseas traducirlo y la fecha deseada de recepción para avanzar con tus procesos legales o judiciales. En esta etapa, procura incluir todas las anotaciones necesarias referentes al tipo de traducción, el formato y cualquier otra duda.
Tras este primer contacto, el traductor jurado o el servicio de traducciones te enviará un presupuesto para que conozcas el costo final, el plazo de entrega y los diferentes modos de pago. Si estás de acuerdo con todo ello, solo tendrás que indicar la aceptación del presupuesto y avanzar con el pago del servicio para conseguir la traducción jurada. Este será el punto de referencia para iniciar con los trabajos de traducción.
Finalmente, las traducciones juradas podrán entregarse en distintas modalidades. Esto incluye desde acudir a recogerlos de forma presencial en las oficinas del servicio de traductores o la recepción a través de mensajería normal o urgente. También se puede emplear el correo tradicional.
Qué beneficios ofrece tener una traducción jurada
Como puedes darte cuenta, conseguir una Traducción Jurada Oficial no es tan complicado como suena. En realidad, es un proceso sencillo que te ofrece muchos beneficios, comenzando porque tienes la completa seguridad de que estás trabajando de la mano de un profesional con las credenciales necesarias para expedir una traducción oficial con validez legal.
La certificación expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores es un sello de garantía sobre su capacidad y especialización en la traducción de documentos que requieren conocimiento legal y técnico. Por ende, tu proceso legal avanzará de manera natural y fluida porque no estará obstaculizado por problemas de traducción imprecisa o errónea.
Por otro lado, tendrás la seguridad de que la información de tus documentos se mantendrá confidencial y no se hará mal uso de ella. Esto quiere decir que puedes estar tranquilo de que los datos privados o sensibles estarán resguardados durante todo el servicio de traducción.
En conclusión, conseguir los servicios de un traductor jurado para la realización de traducciones oficiales de español a inglés, o viceversa, es esencial para agilizar procesos legales y administrativos que requieren documentación en otro idioma.
La contratación de un profesional capacitado no solo facilita la obtención de documentos necesarios, como poderes notariales, estatutos sociales o certificados, sino que también asegura un proceso legal fluido y libre de obstáculos derivados de posibles errores de traducción.