Si bien la historia del anime se remonta a principios de siglo, su consolidación en América Latina ocurrió hasta la década de los 70. Las series animadas como Astroboy, Sally la bruja y Speed Racer, mejor conocido como Meteoro, tuvieron una cálida recepción de este lado del charco. Durante los años posteriores, su aceptación fue total con producciones de la talla de Dragon Ball, Robotech y Sailor Moon. En esta ocasión, nos gustaría centrar la atención en la importancia del doblaje al español para la expansión del anime en esta región.
En la llamada era del streaming, las grandes plataformas no son ajenas al creciente interés de los espectadores por los animes audio latino. Prueba de ello, los constantes estrenos de series animadas originarias de Japón dentro del catálogo de Netflix. Solo para dimensionar de forma correcta su protagonismo, basta decir que alrededor del 60% de las series animadas en la televisión provienen del país del Sol Naciente.
Es evidente que gran parte de su éxito reside en su fortaleza narrativa y un estilo artístico que le aporta gran identidad. Sin embargo, el doblaje al español latino es otro factor crucial que le ha dado gran impulso entre varios tipos de públicos. Por naturaleza, una producción doblada al idioma local tendrá mayor alcance, ya que elimina una capa de complejidad para el consumo como lo es la lectura de subtítulos.
El futuro brillante de la industria del doblaje
En el segundo semestre de 2020, Anime Onegai sorprendió con la apertura de estudios de doblaje de anime en el Estado de México. Asimismo, dio a conocer que está en negociaciones para abrir instalaciones similares en Brasil, Perú, Paraguay y Venezuela. Lo anterior solo reafirma el interés de las plataformas especializadas en este tipo de contenido por ofrecer producciones dobladas en el mercado latinoamericano.
Ya sea que se trate de plataformas consolidadas como Crunchyroll o nuevos servicios de contenido japonés, existe un interés genuino en la industria por impulsar su consumo en América Latina.
A diferencia de lo que sucedía en años anteriores, esta región juega un papel más importante en sus estrategias de expansión. Esto viene dado por varios factores, desde la popularización de los servicios de streaming hasta el boom que experimenta la industria del entretenimiento asiático en Occidente.
La industria del doblaje es la que resulta más beneficiada del interés masivo por el anime. No olvidemos que cada año se estrenan más de 200 series animadas procedentes de Japón. Actualmente, existen planes de algunos servicios de estrenar series dobladas al español solo unas horas después de que se lleve a cabo el lanzamiento mundial en el idioma original. Con ello, aseguran los productores y realizadores, se logrará una mayor conexión con el público local.
Los directivos de las principales plataformas son conscientes de que no solo se necesita una mayor cantidad de series de anime. Están convencidos de que también es requisito tener una industria de doblaje sólida y eficiente. Asimismo, advirtieron sobre el papel clave de México, ya que el doblaje del país azteca suele llegar a la mayoría de las naciones de América Latina.
Si todavía recuerdas con cariño la primera generación dorada que creció con los animes de Saint Seiya, Sailor Moon y Dragon Ball, debes estar preparado para una marejada todavía más intensa a través de medios tradicionales y las relativamente nuevas plataformas de streaming.